Italy on the Road
Two Dutch guidebooks from the 17th and 18th Century
‘A man who has not been in Italy, is always conscious of an inferiority, from his not having seen what it is expected a man should see.’
Map of Italy in Beknopte beschryving van Italien. |
Travel literature
Let’s first look at the general types of travel literature that exist. To begin with, travel journals contain mostly factual information about a journey. You could think of the ships of the Dutch East India Company, where a journal was kept to record information such as the distance travelled and what the weather and wind were like. Second, travel descriptions are also about a journey that was made, but the facts are often juiced up to please the readers. Third, there are guidebooks, like the Weghwyser and the Beknopte beschryving. It is not surprising that these books guide travellers around Italy, because Italy, and in particular Rome, were the most popular travel destinations in early modern times.
The two Dutch guidebooks to Italy, Weghwyser and Beknopte beschryving. |
“Guide through Italy”
Now, let’s have a look at two different Dutch guidebooks – or perhaps they are not as different as they seem. Weghwyser door Italien, published in 1657, is a travel guide that follows a route along many of Italy’s cities. Each city is described in a few pages, with remarks about the sights to see and a little bit of history. It was written by Lambert van den Bos (1620-1698), a Latin school headmaster and one of the most productive Dutch writers and translators of the 17th century. Although he is not known for particularly high literary quality and originality, the number and variety of his works can certainly match with those of contemporaries such as Hooft, Huygens, and Vondel. Van den Bos had never been to Italy himself, but he borrowed information from French and Spanish books – plagiarism did not exist yet! – and talked to his friend Samuel van Hoogstraten about his journey.
Title page of Weghwyser door Italien. |
Van den Bos readily admits that he did not write his guide himself, but that it is 'gathered together from the best authors and experiences' by him. He actually speaks in quite a humble tone and does not take personal credit for the content of the book: he just happens to be the one who collected the information and put it in a book. But perhaps he is exaggerating in his humility, because the book seems to have been quite popular. A second edition was published, and in that edition illustrations were added – a sign of commercial success.
“Concise Description of Italy”
Title page of Beknopte Beschryving van Italien. |
It is true that he has added something to the book. His edition is slightly larger, contains a number of city maps that can be folded out, and an alphabetical list of all cities with corresponding page numbers at the end, which is very handy. In any case, let’s take both these guides as a compliment to their sources: Van den Bos used the best sources he could get his hands on, and Ten Hoorn would not have borrowed Van den Bos’ text if he did not think he could sell a lot of copies. Both guides also come from a tradition where it was quite common to translate, copy and compile guidebooks. This only shows that there was a market for them and that many people wanted to travel to Italy. Some things never change! M. Borst
![]() |
Picture of Rome in Beknopte beschryving van Italien. |
Lambert van den Bos [Weghwyser door Italien] Weghwyser door Italien, of beschrijvinge der Landen en steden van Italien. (imp. Tot Dordrecht : voor Abraham Andriessz., 1657).
12mo, [24] – 498 – [2] p.
Rome, Library Koninklijk Nederlands Instituut Rome, Pregiato DR56
SINE NOMINE
Sine nomine [Beknopte beschryving van Italien] Beknopte beschryving van Italien: behelzende 's lands outheid, beginselen, voortgang, oorlogen, verwoestingen, en tegenwoordige staat. (imp. Amsterdam : by Nicolaas Ten Hoorn, 1703).
8o, [16] – 405 – [11] p.
Rome, Library Koninklijk Nederlands Instituut Rome, Pregiato DR59
Bibliography
Barend-van Haeften, Marijke. “Van Scheepsjournaal tot Reisverhaal: een Kennismaking met
Zeventiende-eeuwse Reisteksten.” Literatuur 7 (1990): 222-228. Web. 28 November 2015.
<http://www.dbnl.org/tekst/bare005sche01_01/>
Krol, Hans. “Lambertus van den Bos (Sylvius) 1620-1698.” Librariana. 29 February 2012. Web. 28
November 2015. <https://ilibrariana.wordpress.com/2012/02/29/lambertus-van-den-bos-
sylvius-1620-1698/>
“Mirabilia Urbis Romae.” Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company, 1907-
1912. Web. 28 November 2015. <http://www.catholic.org/encyclopedia/view.php?id=8015>
Pinnavaia, Laura. "Traveling Words, the Words of Traveling: 17th Century English Travelogues of
Italy." Selected Proceedings of the 2012 Symposium on New Approaches in English Historical
Lexis. Ed. R.W. McConchie et al. Somerville: Cascadilla Proceedings Project, 2013. 128-140.
“Toerisme in Italië.” Belpaese.nl. 12 January 2014. Web. 28 November 2015.
<http://www.belpaese.nl/B2STOEAL.HTML>
Barend-van Haeften, Marijke. “Van Scheepsjournaal tot Reisverhaal: een Kennismaking met
Zeventiende-eeuwse Reisteksten.” Literatuur 7 (1990): 222-228. Web. 28 November 2015.
<http://www.dbnl.org/tekst/bare005sche01_01/>
Krol, Hans. “Lambertus van den Bos (Sylvius) 1620-1698.” Librariana. 29 February 2012. Web. 28
November 2015. <https://ilibrariana.wordpress.com/2012/02/29/lambertus-van-den-bos-
sylvius-1620-1698/>
“Mirabilia Urbis Romae.” Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company, 1907-
1912. Web. 28 November 2015. <http://www.catholic.org/encyclopedia/view.php?id=8015>
Pinnavaia, Laura. "Traveling Words, the Words of Traveling: 17th Century English Travelogues of
Italy." Selected Proceedings of the 2012 Symposium on New Approaches in English Historical
Lexis. Ed. R.W. McConchie et al. Somerville: Cascadilla Proceedings Project, 2013. 128-140.
“Toerisme in Italië.” Belpaese.nl. 12 January 2014. Web. 28 November 2015.
<http://www.belpaese.nl/B2STOEAL.HTML>
0 comments